Jazzfestival i Molde betyr et årlig gjenhør med Moldes eget jazz-språk. Det er en egen sjargong, en slags fusion av internasjonale jazzuttrykk fra jazzens barndom og mer heimestrikka ord. Det groover og swinger, og musikerne ligger både foran og bak og oppå beatet.

Å jazze er et verb som kan romme mange betydninger denne uka, alt etter hvilken rolle du inntar på jazzen. Det kan sjølsagt bety å spille eller å gå på konsert, eller å kjenne rykket i foten og jazzhanda. Men det store flertallet av dem som går for å jazze, bruker uttrykket med et innhold som er ukjent i den internasjonale jazzverden, nemlig å gå opp og ned Storgata et par ganger.

Jazzspråket er fullt av engelske importord, men slik er det også med hverdagsspråket vårt. Vi legger ofte bedre merke til nye eller sjeldne engelske lånord enn dem som er godt etablert i språket. Og når orda først er importert, begynner de å leve sitt eget liv. De får nye ordklasser og nye betydninger, og de settes sammen som legoklosser i nye konstruksjoner og sammensettinger. Jazz blir et verb og et adjektiv. Du kan være både jazza og oppjazza, kanskje til og med utjazza etter ei uke med jazzing.

Et fenomen i norsk er at ord som blei importert med engelsk flertallsform, ofte beholder denne forma resten av sitt grammatiske liv i norsk. Gamle eksempel på det er et drops, altså egentlig flertallsformen av ‘dråpe’ på engelsk, og et tips. For disse orda må du ha med den gamle flertallsendelsen hvis du skal gjøre deg forstått på norsk, og slik er det vel også med en tanks, en shorts og en tights, og kanskje også med en muffins? Andre ord tillater at du veksler litt: Det er vanligst å gå med caps, men det finnes også de som går med cap. Og en bluesartist kan miste den ene bootsen, men vi kan kanskje strekke oss til å si at han har den andre booten på? Her har vi som språkbrukere litt ulike individuelle mentale ordbøker og grammatikker. Noen mener at smoothies er ei fin entallsform, andre kan bare snakke om en smoothie.

Kanskje har alder noe å si her. I alle fall ser det ut til å være slik at det var vanligere å importere engelske flertallsformer og bruke dem i entall i norsk før enn nå. Da ordet app kom inn i norsk for fem år sida, gikk det rett inn som et hankjønnsord med engelsk entallsform som rot: en app, mange apper. Som språkentusiast synes jeg sjølsagt det ville vært festligere om app fulgte mønsteret til andre korte importord som ender på –p, slik at vi fikk et drops og et tips om et apps!

Dagens beste tips er uansett å jazze seg opp, ta på seg jazzshortsen og jazzcapsen, finne fram jazzpinsen og jazzbuttonsene og gå til byen og nyte den siste jazzhelga.